Aliĝilo de UEA/TEJOUniversala Esperanto-Asocio

문화원 ‘러시아 문학반 (매주 목, 2-4시)’ 개설!
Ni ĝuu Rusan literaturaĵon!!!

문화원에서는 2022년 10월 6일부터, 매주 목요일 2시-4시, 러시아 문학 작품을 읽는 대면 수업  ‘러시아 문학반’을 개설하고 현재 푸쉬킨의 ‘눈보라 (Neĝa Blovado)’를 읽고 있습니다. 이 작품의 번역자는 유명한 Antoni Grabowski 입니다.  현재 최대석님이 열강하는 Sinjoro Tadeo의 번역자이기도 합니다.

‘Neĝa Bolvado’  에 이어 ‘안톤 체홉’의 단편집을 읽을 예정입니다.

https://esperanto-ondo.ru/Ind-rusn.htm

   Anton Ĉeĥov (Антон Чехов)

Almozulo. Tradukis A. Korĵenkov (Ĉeriza ĝardeno. Sezonoj, 2004)
Ĉevala Familinomo. Tradukis A. Korĵenkov (Ĉeriza ĝardeno. Sezonoj, 2004)
Friponoj kontraŭvole. Tradukis V. Melnikov (LOdE-207)
Griĉjo. Tradukis A. Parfentjev (Ĉeriza ĝardeno. Sezonoj, 2004)
Grosoj. Tradukis A. Korĵenkov (Ĉeriza ĝardeno. Sezonoj, 2004)
Ĝojo. Tradukis V. Kudrjavcev (Ĉeriza ĝardeno. Sezonoj, 2004)
Historio de komerca entrepreno. Tradukis A. Korĵenkov (Ĉeriza ĝardeno. Sezonoj, 2004)
Ĥameleono. Tradukis T. Vŝivceva (Ĉeriza ĝardeno. Sezonoj, 2004)
Infanoj. Tradukis A. Korĵenkov (Ĉeriza ĝardeno. Sezonoj, 2004)
Ivaĉjo. Tradukis V. Melnikov (Ĉeriza ĝardeno. Sezonoj, 2004)
Konata viro. Tradukis A. Birjulin (Ĉeriza ĝardeno. Sezonoj, 2004)
La fuĝinto. Tradukis A. Pentus kaj M. Pentus (LOdE-231)
La homo en ujo. Tradukis A. Pentus kaj M. Pentus (Ĉeriza ĝardeno. Sezonoj, 2004)
La vivo en demandoj kaj ekkrioj. Tradukis A. Birjulin (Ĉeriza ĝardeno. Sezonoj, 2004)
Liberalulo. Tradukis V. Melnikov (LOdE-207)
Novjaraj martiroj. Tradukis V. Melnikov (LOdE-243)
Post la Kristnasko. Tradukis A. Korĵenkov (Ĉeriza ĝardeno. Sezonoj, 2004)
Pri la amo. Tradukis A. Korĵenkov (Ĉeriza ĝardeno. Sezonoj, 2004)
Saĝa kortisto. Tradukis V. Vyĉegĵanin (Ĉeriza ĝardeno. Sezonoj, 2004)
Ŝi deziras dormi. Tradukis A. Korĵenkov (Ĉeriza ĝardeno. Sezonoj, 2004)

지금까지 많은 러시아 문학작품들이 에스페란토로 번역되어 있어, 문화원에서는 계속하여 러시아 문호들의 작품들을 읽을 예정이니, 관심있는 분들의 참여를 바랍니다.



댓글 쓰기(Lasi Respondon)